Picture
Vi har tidigare publicerat poster om Irland. Här kommer en till. 

James Joyces betydelse för den irländska och internationella skönlitteraturens utveckling kan givetvis inte underdrivas. Men mycket har hänt sedan dess. De irländska skildringarna har förändrats avsevärt. 

I dag tänker vi nämna en klart läsvärd bok och språkfavorit med titeln Joyce bor inte här längre - Om den nya irländska prosan av Stephen Farran-Lee och Ola Larsmo. Sedan mitten av åttiotalet har flera intressanta prosaförfattare dykt upp på den irländska litteraturscenen. Joyce bor inte här längre är en reportagebok där läsarna får möta författare som Roddy Doyle, Anne Enright, Colm Tóibín och Joseph O’Connor.

Uppsala Translations har många irländska, litterära favoriter och då särskilt Bernard MacLaverty, Jennifer Johnston, Edna O’Brien och John McGahern. O'Brien och McGahern gav ut romaner redan på sextiotalet medan MacLaverty och Johnston debuterade på sjuttiotalet. Alla förutom McGahern, som dessvärre avled 2006, är fortfarande verksamma som författare.


Uppsala Translations

 
 
Picture
I en utmärkt krönika i UNT belyser Ulrika Knutson de skönlitterära klassikernas värde i vår samtid. Intresset för och kunskapen om äldre litteratur har ju sjunkit på senare år.

I den här posten vill vi på Uppsala Translations också försvara klassikerna. En vanlig missuppfattning är att de gamla verken på grund av sin ålder skulle vara dammiga, mossiga och helt enkelt föråldrade. Det är en fördom som bör bekämpas. Det finns tvärtom ett helt världshav av fascinerande, medryckande klassiker.  

Här är en lista över nyutgivna klassiker som alltid kommer att vara aktuella:

Bel-Ami av Guy de Maupassant

Fettpärlan av Guy de Maupassant

Bonjour tristesse av Françoise Sagan

Halv elva en sommarkväll av Marguerite Duras

Älskaren av Marguerite Duras

Den allvarsamma leken av Hjalmar Söderberg

Kvinnor och äppelträd av Moa Martinson

Nässlorna blomma av Harry Martinsson

Utvandrarna av Vilhelm Moberg

Brott och straff av Fjodor Dostojevskij

Tre systrar; Körsbärsträdgården av Anton Tjechov

Damen med hunden av Anton Tjechov

Mästaren och Margarita av Michail Bulgakov

Sargassohavet av Jean Rhys

Och listan kan förstås göras mycket, mycket längre...


Uppsala Translations


 
 
Picture
Irland och Nordirland har alltid trott på berättandet och skönlitteraturen. Det är ju därför det kommer så många suveräna författare från denna lilla ö. 

Från Nordirland kommer författare som Ronan Bennett, Ciarán Carson, Seamus Deane, Anne Devlin, Seamus Heaney, C.S. Lewis, Michael Longley, Bernard MacLaverty, Deirdre Madden, Sinéad Morrissey och Robert McLiam Wilson.

Belfast förknippas ofta med ”The Troubles”. Men det är också en stad med stark anknytning till litteraturen. Oroligheterna är ofta närvarande i böckerna på ett eller annat sätt. Vare sig de utgör det centrala temat eller pågår i bakgrunden.  

I dag vill vi på Uppsala Translations lyfta fram Literary Belfast. En av våra favorithemsidor. Här kan du läsa om både samtida och klassiska författare som har med staden att göra. Eller varför inte se på webbutställningen om Belfasts litterära historia.

Literary Belfast är en informativ och användarvänlig sajt. Dessutom borde den vinna pris som den snyggaste hemsidan på nätet. Besök den redan i dag.

Uppsala Translations 

 
 
Picture
Den här gången ska vi presentera fem amerikanska ordkonstnärer som vi på Uppsala Translations gillar. Vi har samarbetat med samtliga personer i olika kreativa projekt.

Tobi Cogswells dikter är mustiga och levande. Cogswell skriver med underfundig humor, närvaro och skärpa.

Megan Duffys poesi är utsökt och mångbottnad. Dikternas skönhet och komposition är slående. Uttrycket är ofta lågmält men ändå sprängfyllt som ett granatäpple.   

Matt Gallettas dikter och noveller är utmejslade och suveräna. Galletta har en speciell förmåga att skriva koncist, tillgängligt och realistiskt.

Kevin Ridgeway är lika talangfull som produktiv. Ridgeways poesi är galghumoristisk, varm och träffsäker.

Akeith Walters vackra poesi borde tilltala de flesta. Walters dikter är bitterljuva och humoristiska. De har en härlig bluesaktig kvalitet.

Vi kommer att nämna fler författare i framtida poster.

Uppsala Translations


 
 
Picture
I dag spinner vi vidare på gårdagens ämne. Vi tänker lyfta fram tre av våra favoritnättidskrifter. Vare sig du vill skicka in litterära texter eller läsa andras så rekommenderas dessa amerikanska ställen:

The Meadowland Review är en nättidskrift som tar emot poesi, kortare noveller och visuell konst. Bidragen de presenterar är tankeväckande och av hög kvalitet.

The Camel Saloon drivs av Russell Streur från Atlanta, Georgia. Titta in i saloonen och se vilka dikter som serveras för dagen. Här finns något för alla smaker. Du kan även skicka in dina egna engelskspråkiga alster.

The Montucky Review tar emot poesi och kortare prosastycken. Redaktörerna är experter på att välja ut koncisa och slagkraftiga texter. De är allergiska emot all rimmande poesi. Så kom ihåg att aldrig skicka in någont sådant.

Uppsala Translations


 

Duotrope

27/08/2012

2 Comments

 
Picture
Som du kanske redan känner till brukar vi på Uppsala Translations lyfta fram böcker och hemsidor som har med språk att göra och som vi gillar skarpt.

I dag vill vi tipsa om en amerikansk nättjänst som heter Duotrope. Om du skriver noveller, dikter eller essäer på engelska och letar efter tidskrifter som kanske tar emot dina alster är hemsidan oumbärlig. Eller om du bara letar efter intressanta, engelskspråkiga kulturtidskrifter. Duotrope ger dig en lättöverskådlig översikt över massor med litterära tidskrifter från alla världens hörn (särskilt amerikanska och brittiska). Där finns också information om deadline, statistik och intervjuer med redaktörer. Sverige skulle verkligen behöva en motsvarighet till Duotrope.

Besök Duotrope redan i dag.

Uppsala Translations


 

Lush

25/06/2012

5 Comments

 
Picture
Uppsala Translations gillar samtliga tre böcker från Rufous Press. Det sagt rent objektivt även om vi själva redigerat, gett ut och varit med i de här engelskspråkiga publikationerna. ;) Vår klara favorit bland de tre böckerna är Lush.

Det här är en underbar, somrig antologi med poesi av John Swain, Luis Cuauhtemoc Berriozabal, Jennifer Lemming, Kevin Ridgeway, Rachel Kellum, Akeith Walters, Tobi Cogswell, Elvis Alves, David Svenson, Ariane Lewis, Cameron Scott, en prosadikt av bruno neiva och kortnoveller av Matt Galletta, Jenny Enochsson och Ande Enochsson.

Varför är Lush så speciell? Läs de här recensionerna:

“The poetry and prose in Lush span an arc of joy--rough and delicate, lasting and immediate.” -Kathleen Maher

Lush is an exquisite collection, brimming with the palatial richness of summer’s luster. Like watching August light reveal the veins in shady leaves, the pieces in Lush remind us that this season of warmth is also meta-palace of memory where the scent of clover can unveil a forgotten moment or shadows on water can stir a desire long hidden within. Once again, Rufous Press has produced a thoughtful and exciting compilation of new voices.” -Megan Duffy, Editor of The Meadowland Review

“A diverse collection of contemporary poetry and prose from around the globe, Lush is a compact volume of emotive, fluid, and genuine modern day verse. This joyful selection of warm weather meanderings will speak to even the most casual consumer of poetic wordplay.” -A.g. Synclair, Editor & Publisher of The Montucky Review

Lush finns att köpa för en spottstyver hos Lulu, amerikanska Amazon och brittiska Amazon. Köp den redan i dag. Du kommer inte att ångra köpet.

Uppsala Translations


 
 
Picture
Jag läste nyss ett gäng insiktsfulla debattartiklar i New York Times i ämnet ”Is Fiction Changing, for Better or Worse”. Men jag ska inte basera den här posten på artikelsamlingen. Den fungerar mest som en slags språngbräda.

I den moderna bokhandeln finns kategorier som komedi, drama, thriller och kanske en liten undangömd hylla med erotik och våld. Det är ju främst genrelitteraturen som paketeras som om det rörde sig om film. Givetvis ges även svårare böcker ut, men det känns som om de blir allt färre. Förlagen försöker sälja en del klassiker och kvalitetsromaner med hjälp av fräckare omslag. Förut fick förlagen lättare kulturstöd och kunde ge ut fler verk med konstnärliga inslag.

Trender uppdateras och avlöser varandra ständigt år 2012. Informationsflödet väller fram och går inte att hejda. Det för med sig att  uppmärksamheten ofta tryter. Romaner som kräver reflektion och eftertanke får förstås svårare att göra sig gällande i ett sådant klimat.

E-boken lär ju också förändra läsevanor. Själv har jag inte riktigt vant mig vid den. Precis som många andra gillar jag att hålla en pappersbok i handen. Fast en väldigt positiv sak med e-boken är att färre träd fälls!

Kanske den moderna författaren måste skriva mer underhållande för att lyckas fånga läsarnas intresse. Det behöver inte vara något negativt i sig. Så länge hon eller han inte faller in i genrelitteraturens floskler och förenklingar. Det kommer alltid att finnas mängder med författare som har något vettigt att uttrycka och som uttrycker det på ett intressant sätt. Jag tror därför att skönlitteratur med konstnärliga inslag har möjlighet att både överleva och underhålla i vår digitala tidsålder.

Jenny Enochsson
(projektledare med mera på Uppsala Translations)
 
Jag skriver också längre och kortare berättelser. Besök min blogg.