Picture
“Translation software is not making translators obsolete. Has medical diagnostic software made doctors obsolete?”( Nataly Kelly)


 
 
Picture
I den här posten vill vi tipsa om Mall Stålhammars Engelskan i svenskan: åttahundra år av lånade ord och språkliga influenser. Det här en intressant bok som ger en nyanserad bild av engelskans inflytande över det svenska språket.

De flesta svenskar har åsikter om hur engelskan påverkar det svenska språket. Ofta framställs inflytandet som ett riktigt hot och dessutom som ett nytt fenomen trots att de första engelska lånorden kommer från 1200-talet. När nya företeelser introduceras till Sverige behövs nya ord. Ofta sker en försvenskning, till exempel strike/strejk.

Engelskan i svenskan visar hur lånorden reflekterar kontakten mellan England och Sverige genom historien. Stålhammar tar upp ungefär tvåtusen ord inom olika ämnesområden.

Spännande läsning!


Uppsala Translations

 
 
Picture
Är du intresserad av nordisk språkhistoria och runskrift? I så fall kommer du säkert att gilla boken Vikingarnas språk av Rune Palm. Den som läser det här verket får också möjlighet att lära sig tyda runor.

Myterna kring vikingarna är förstås påverkade av en romantiserad historiesyn. Men de svenska runstenarna från 700 och 1100 efter Kristus ger en oförvanskad bild av perioden. De belyser vikingatidens språk och tillvaro på ett konkret sätt.

Vikingarnas språk ger en mångbottnad inblick i det karga, poetiska språk som förknippas med de mytomspunna vildbasarna från norr. Vi på Uppsala Translations tycker att det här en verkligt fascinerande bok.

Uppsala Translations


 

Ord

22/01/2013

2 Comments

 
Picture
Den här soliga januaridagen vill vi på Uppsala Translations lyfta fram ännu en språkfavorit. Denna gång rör det som om Norstedts hemsida ord.se

Där finns utmärkta nätordböcker i engelska, svenska, tyska, franska och spanska. Prenumerationen kostar bara 19 kr i månaden. 
Det finns även en enklare engelsk-svensk/svensk-engelsk ordbok som tillhandahålls utan kostnad. 

På ord.se kan man också läsa dagens ord, dagens namn, vettiga ord från språkkonsulter, parlörer, quizzar, texter om språkhistoria och sociolingvistik och många andra spännande saker. 

Besök ord.se i dag om du inte redan har gjort det.

Uppsala Translations


 
 
Picture
Skönlitterär översättare var vad jag skulle bli på sjuttiotalet. Under flera år hade jag gått och funderat på vad jag skulle bli men tyckte inte att någonting passade mig. 

Ett tag försökte jag måla tavlor. Det var ändå en tid då man kunde bli konstnär. Men trots att jag lyckades uttrycka känslor i färgerna hade jag inte tålamodet att ägna timmar varje dag åt målandet. Sedan var det ekonomin; den var svår för en ny konstnär. Efter diverse tråkiga yrken började jag på högskolan, ganska sent. Jag var tjugofem; alla andra var nitton i min klass. 

Jag kommer fortfarande ihåg grammatikundervisningen och all tid jag fick ägna åt att förstå den. Det var inte helt lätt att smälta in bland ungdomarna. Jag hade bott i England och fick hjälpa andra med deras uppgifter. 

En ung kvinna blev intresserad av mig, men trots att jag fann henne attraktiv var vi så annorlunda. Det kändes som om jag var långt äldre än dem; jag var fem år äldre och hade svårt att låtsas uppskatta lekarna som unga människor leker. Kanske var det för jag hade levt relativt hårt under min ungdomstid. Hur som helst fick alla dessa unga människor mig att känna mig gammal. Jag satt mest hemma och studerade och blev förvånad när jag var färdig. Åttiotalet hade kommit och för mig kändes världen tråkig.

Jag kände mig medelålders när jag var färdig med studierna. Då hände det underbara. Kvinnan som tidigare varit intresserad av mig hörde av sig och plötsligt var hennes relativa ungdom mycket mer attraktiv, för jag kände mig urgammal. Jag hade fyllt trettio år. Då vi båda var översättare i engelska flyttade vi till sydvästra Devon. Människor var vänliga och naturen vacker. Under de dryga tjugo år vi bott här har det förändrats ganska mycket. Då vi kom hit kostade inte bostaden särskilt mycket, men idag har den större världen kommit inpå knuten. Fast på många sätt finns ändå den autentiska känslan kvar i denna lilla by, trots att det verkar som den idag mest befolkas av mediamänniskor. Jag rekommenderar översättaryrket. 

Jan (gästbloggare)

Jan växte upp i Norrköping, bodde i flera år i England som tonåring innan han återvände till Sverige för att studera. På åttiotalet blev han översättare och flyttade till England där han fortfarande bor med sin fru och en stor gråspräcklig fårhund. 



 
 
Picture
Här kan du läsa flera roliga eller tankfulla citat om översättning uttalades av olika personer.

“Translation is at best an echo.” (George Borrow)  

“Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.” (Marilyn Hacker)

“A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.” (John Millington Synge)

“All meanings, we know, depend on the key of interpretation.” (George Eliot)

“If the dream is a translation of waking life, waking life is also a translation of the dream.” (Rene Magritte)

“I love the song 'El Rey.' And for years, I never knew what the song was totally about. It was something new for me. I'd never sung a song in Spanish before. Then I got the translation and saw what a really cool song it was.” (George Strait)

“By reason of weird translation, many such sets of instructions read like poems anyhow.” (Brian Ferneyhough)

“When I work, I'm just translating the world around me in what seems to be straightforward terms. For my readers, this is sometimes a vision that's not familiar. But I'm not trying to manipulate reality. This is just what I see and hear.” (Don DeLillo)

“Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have a “flair” for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.” (Mona Baker)

“I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I've learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself.” (Michael Cunningham)

“Translating is writing.” (Marguerite Yourcenar)


 
 
Picture
Tanken med spelet ”lost in översättningsbyrå” var att på ett skojigt sätt exemplifiera hur galen ordagrann maskinöversättning kan bli och hur viktigt det är att ha den rätta känslan för språkets nyanser.

Just känslan för språket och kulturella nyanser är något som en maskin helt enkelt inte har (därför behövs såklart översättare). Detta har vi försökt simulera via en modern version av viskleken där ”översättaren” skriver in en mening som sedan maskinöversätts via Bing fram och tillbaka 16 gånger. Som ni kan se nedan så blir resultatet inte speciellt bra (men kul). 

Ser fram emot era kommentarer och galna översättningar! Ni testar spelet här: www.copypanthers.se/lost-in-oversattningsbyra

Ha en trevlig vecka!

Cem

Om mig

Cem A. Arel driver översättningsbyrån Copypanthers och tycker allt som rör språk och IT är skoj. När han inte jobbar så hänger han med familjen eller på stranden (Cem bor till största del i Turkiet). 
 
 
Picture
Den här soliga måndagen vill vi tipsa om brittiska Translations Blog. Där kan du läsa spännande artiklar och information om språk, översättning, tolkning, kultur och mycket annat. Innehållet är varierat, nyanserat och underhållande. Artiklarna är ofta skrivna med både humor och skärpa.

Vi tror att deras hemsida borde tilltala alla som är intresserade av språk. Translation Blog är en av Uppsala Translations favoritbloggar. De tar även emot gästbloggare. Det gör förstås också den här bloggen.

Besök Translation Blog redan nu. 

Uppsala Translations


 
 
Picture
Märkligt hur svensk man blir när man bor utomlands. Jag bodde i Skottland i nära trettio år och kände mer och mer hur jag reagerade med längtan när jag tänkte på mitt hemland.

Som översättare tyckte jag det var en utmärkt idé att bosätta sig i ett land där människor pratade språket jag översatte. Det visade sig vara mycket gynnsamt på många sätt.

Många företag behövde en expert på språk. Och jag älskar natur och älskade Skottlands överväldigande landskap. Jag träffade också en underbar kvinna. Vi gifte oss. Vi åkte ofta på resor till olika regnskogar. Min fru arbetar nämligen som specialist på regnskogens system.

Ja, allt var bra tills denna enorma hemlängtan smög fram. En vacker dag fanns den bara där, stor och svår att bortse från. Jag såg framför mig min hemstad allt oftare. Katrineholm. De små husen, den lokala affären, till och med innevånarna som jag alltid tyckt var tämligen tråkiga. Jag berättade det för min fru som förstod mig. Sedan frågade jag om hon inte skulle längta efter sitt hemland på samma sätt, men hon sa bara att jag får fråga om trettio år. 

Men det var inte helt enkelt att byta jobb för min fru. Jag jobbade vid det laget hemifrån. Jag skulle kunna flytta vilken dag som helst.

Det var svårare för min fru att ändra karriär. Hon var mitt uppe i karriären. Det gick bra för henne. Hon började leta jobb i Sverige. Jag uttryckte min önskan att flytta till Katrineholmsområdet och min fru hade absolut inget emot det. Det visade sig vara riktigt lätt att hitta arbete i närheten trots att min fru inte talade svenska. Experter på regnskogssystem hade lättare än jag trodde att hitta jobb i Sverige. 

Väl i min hemstad började jag lägga märke till småsaker jag inte sett förut.

Den var vacker. Innevånarna var blyga och ganska tråkiga. De enda som tog sig en öl mitt på dagen var alkoholisterna. Min frus karriär gick spikrakt. 

Jag hade några vänner i staden som jag snabbt fick upp bekantskapen med igen. Jag hade lärt mig spela gitarr i Skottland och startade ett band med kompisarna. Det visade sig att det knappt fanns live-underhållning i staden så vi var välkomna. Vad som förvånade mig var att allting gick så lätt. Det kom bekanta från fjärran som hälsade på därhemma. Min fru älskade Sverige och fick ge ut en faktabok i sitt specialistämne. 

Läsare av livsskildringar väntar ofta på vändpunkten. Ja, en modern läsare förväntar sig lite spänning. Tröttnade inte frun på att bo i en håla? 

Nej, nej, jag kan på dessa punkter försäkra läsaren om att inget sådant hände. Frun pendlar till en storstad tämligen ofta. Vi köpte ett nytt hus i naturen och ägnar helgerna åt att vandra i naturen, pyssla om varandra, gå på picknick. Jag har nyligen skaffat en vespa då min fru förbjöd mig att köpa motorcykel. För farligt, sa hon bestämt.  

Jan-Åke (gästbloggare)

Jan-Åke har arbetat som engelsk översättare sedan 1968 och ägnar också mycket tid åt målning, sina fruktträd och husdjur. 

 
 
Picture
Nu och då tänker vi nämna olika hemsidor och publikationer som vi på Uppsala Translations gillar. Det rör sig om webbplatser eller böcker som på ett eller annat sätt berör språk, översättning eller litteratur. 

Först ut är Översättarbloggen. Det här är en mångsidig, informativ och lättorienterad sida. En av våra webbfavoriter. Vi tror att Översättarbloggen kan tilltala de flesta som är intresserade av språk. 

Uppsala Translations